НавіныВідэаАўдыёФотаБіяграфіяКнігіАртыкулыІнтэрв’ю
Галоўная старонка » Навіны

VOX ANGELICA

VOX ANGELICA

Выйшла кніга перакладаў паэзіі Зянона "Vox Angelica" -- выданьне ў пэўнай ступені ўнікальнае, зьмяшчае каля 200 вершаў Зянона па-беларуску і пераклады іх на 32 мовы сьвету пад адной вокладккай. (Выданьне – «Беларускія Ведамасьці», Варшава).

Акрамя друку на мовах распаўсюджаных у сьвеце, ёсьць пераклады на фарэрскую, удмурцкую, крымска-татарскую, ісляндзкую і іншыя менш знаныя нацыянальныя мовы. Найбольш перакладзена па-польску (чатыры перакладчыкі), па італьянску, грузінску і ўкраінску. Ёсьць пераклады на мову хінды, лаціну, турэцкую і, практычна, на ўсе эўрапейскія мовы.

У красавіку плянуецца прэзэнтацыя кнігі ў Нью-Ёрку. Ніжэй зьмяшчаем рэпрадукцыю вокладкі выданьня і тытульнага развароту, а таксама некалькі вершаў па-італьянску, нямецку, украінску і на лаціне.

 

18 сакавіка 2018 г. Марыля Якушэвіч

 

181. Il Principato

 

Andiamo avanti, ha detto il principe

Al più presto andiamo a casa,

al nostro Principato

Che è bello come una foresta

E chiaro come l’estate

Quando sopra Narac

una cicogna bianca vola.

Là ci aspetta Dio

Là ballano i cavalli con le ali...

Andiamo

Per le montagne e le pianure

Come una lava

Con la Croce e le falci

E con una protuberanca del Sole.

Andiamo

In colonne come la Via del Latte

Quando sparisce la Luna.

Accerchiamo la Terra

Andiamo

Senza riposarci

Al nostro Principato.

 

(2004)

 

 

 

184. L’Immagine eterna

 

Nella mia vita ho viaggiato tanto

verso la Belarus.

Adesso lei è nel mio cuore.

Lei è nei miei occhi e nell’anima mia.

Sto navigando alla Belarus

nel mare infinito.

Però quando penso

alla Tua felicità,

O, Patria,

Sarebbe meglio morire

Che vederti in schiavitù.

 

(2002)

 

 

 

 

26. Weisse Ritter

 

Auf meinem Wege

traf ich einen Reiter

Mit weissem Umhang

und auf einem roten Ross.

-- Oh, Ritter, nach wem schaust du aus?

-- Ich suche den Wind im Felde, mein Bruder

-- Der Wind ist fort, -- sagte ich,

-- Und er wird auch nicht zurückkehren.

Und ein Wald ist auf dem Schlachtfeld gewachsen.

Ich blieb stehen,

um ihm die Bäume zu zeigen.

-- Bleibe nicht stehen. Gehe weiter, --

Sagte der weisse Ritter zu mir.

Dein Feld ist der Weg.

Wenn du stehen bleibst –

Wird auf dem Weg der Wald wachsen.

So sagte er und ritt davon.

 

(2001)

 

 

 

160. Краса

 

Дерева під снігом

І дерева під цвітом

Однаково гарні.

Може тому, що у біле убрані.

Бо коли б сніг став чорним,

Життя стало б нестерпне.

А найтяжче було б,

Як би чорним стало небо.

Бог створив землю

По законах краси

І тому життя чудове єси.

 

(2013)

 

 

 

146. * * *

 

Homo non solus est

Quod habet Deum.

 

Дадаць у: